Incroyable! French finally find word for French Kiss
Dictionary adds 'galocher' to French language, but lack of word 'never stopped us doing it', says publisher
THE French kiss, the intimate, tongue-twisting, saliva-sharing gesture synonymous with Gallic passion, has finally found a name … in France.
To the surprise of many, the French have never had a word for the passionate interplay of lips and tongues. Until now, that is. The latest edition of the Petit Robert dictionary boasts a brand-new verb – galocher, meaning "to kiss with tongues".
It's a "clever derivation" of la galoche, a word for an ice-skating boot, and so evokes the idea of "sliding around the ice — or the lips and tongue", explains Time.
Subscribe to The Week
Escape your echo chamber. Get the facts behind the news, plus analysis from multiple perspectives.
Sign up for The Week's Free Newsletters
From our morning news briefing to a weekly Good News Newsletter, get the best of The Week delivered directly to your inbox.
From our morning news briefing to a weekly Good News Newsletter, get the best of The Week delivered directly to your inbox.
The term 'French Kiss' is believed to have been coined by American soldiers returning from World War I in Europe. They used it to describe the "more adventurous" kissing of the Frenchwomen they smooched. But the country that unleashed first Brigitte Bardot and then Serge Gainsbourg's Je t'aime … Moi non plus on an unsuspecting world, somehow failed to come up with a word for uninhibited snogging.
"We always had many expressions to describe 'French-kissing', like 'kissing at length in the mouth', but it's true, we've never had one single word,"
Laurence Laporte of the Robert publishing house told The Guardian. The slang term galocher had been around for a while, she said, "but only now is it being officially recognised in a French dictionary".
The lack of a specific term for French kissing "never stopped us from doing it," said Laporte, somewhat unnecessarily.
Not surprisingly, galocher has attracted rather more attention than some of the other new words and phrases included in Petit Robert's 2014 edition.
They range from microblog and texter to boson de Higgs. Less prosaic entries include être dans les patates (to be confused) and the "delightfully onomatopoeic" bombasse, which translates roughly as "hottie".
Create an account with the same email registered to your subscription to unlock access.
Sign up for Today's Best Articles in your inbox
A free daily email with the biggest news stories of the day – and the best features from TheWeek.com
-
Puffed rice and yoga: inside the collapsed tunnel where Indian workers await rescue
Speed Read Workers trapped in collapsed tunnel are suffering from dysentery and anxiety over their rescue
By Sorcha Bradley, The Week UK Published
-
Gaza hospital blast: What the video evidence shows about who's to blame
Speed Read Nobody wants to take responsibility for the deadly explosion in the courtyard of Gaza's al-Ahli Hospital. Roll the tape.
By Peter Weber, The Week US Published
-
Giraffe poo seized after woman wanted to use it to make a necklace
Tall Tales And other stories from the stranger side of life
By Chas Newkey-Burden, The Week UK Published
-
Helicopter sound arouses crocodiles
Tall Tales And other stories from the stranger side of life
By Chas Newkey-Burden, The Week UK Published
-
Woman sues Disney over 'injurious wedgie'
Tall Tales And other stories from the stranger side of life
By Chas Newkey-Burden, The Week UK Published
-
Emotional support alligator turned away from baseball stadium
Tall Tales And other stories from the stranger side of life
By Chas Newkey-Burden, The Week UK Published
-
Europe's oldest shoes found in Spanish caves
Tall Tales And other stories from the stranger side of life
By Chas Newkey-Burden, The Week UK Published
-
Artworks stolen by Nazis returned to heirs of cabaret performer
It wasn't all bad Good news stories from the past seven days
By The Week Staff Published